第四届影视译制与传播论坛暨中国广播电视社会组织联合会影视译制与传播委员会2024年会在京召开
2024年8月24日,由中国广播电视社会组织联合会影视译制与传播委员会主办,五洲传播有限公司承办的第四届影视译制与传播论坛暨中国广播电视社会组织联合会影视译制与传播委员会2024年会在京顺利召开。国家广播电视总局国际合作司二级巡视员常进出席会议并致辞。
论坛以“影视译制与传播:多元视角”为主题,设有一个主旨发言论坛及四个平行分论坛。80余位来自主管部门及学界、业界的专家学者围绕“影视译制质量评估与受众研究”“影视互译与文明互鉴”“语料库与网络视听翻译”“国产影视剧翻译与传播”等重要议题进行探讨。
开幕式环节,常进肯定了影视译制在帮助外国视听作品走进中国,中国视听作品走向世界,帮助少数民族群众和残障人士共享影视文化成果等方面的重要意义。他强调,要肩负起习近平总书记提出的新时代新的文化使命,在新的起点上继续推动文化繁荣、建设文化强国、建设中华民族现代文明。同时回顾了国家广播电视总局国际合作司牵头制定的首部《广播电视和网络视听节目对外译制规范》及其落实情况,鼓励影视译制与传播领域充分开展学术研究与技术经验交流,促进我国影视译制行业高质量发展。
国家广播电视总局国际合作司二级巡视员常进
中广联合会影视译制与传播委员会会长、北京外国语大学人类语言与人工智能实验室主任李佐文教授在致辞中指出,提高影视译制质量对促进文化交流、铸牢中华民族共同体意识具有重要意义。在人工智能时代,如何通过精准翻译和高水平传播来增进文化间有效沟通是当前广大专家学者需要关注的重点,希望各位专家学者通过本次论坛从多元角度分享真知灼见,为文明交流互鉴作出贡献。
中广联合会影视译制与传播委员会会长、北京外国语大学人类语言与人工智能实验室主任李佐文教授
五洲传播出版传媒有限公司党委委员、副总经理关宏在致辞中回顾了近几年五洲传播在影视制作、本土化译制、对外传播平台建设、图书出版与出海、中外文化交流合作等方面的实践和成果,并期望共同围绕影视译制与国际传播进行充分讨论,积极在影视译制交流、深化国际传播、平台建设、版权发行等方面持续加强合作,努力推动中国影视作品在国际市场上的传播力和影响力的进一步提升。
五洲传播出版传媒有限公司党委委员、副总经理关宏
随后,会议进入主旨发言环节,主旨发言嘉宾分别是黑龙江大学俄语学院副院长、教授关秀娟,西藏广播电视台副台长次仁群培,中广联合会影视译制与传播委员会理事、五洲传播有限公司项目拓展部经理郭士龙,中广联合会影视译制与传播委员会副会长、中影电影数字制作基地有限公司译制中心资深顾问王宜风,新疆影视译制中心编译部主任卡里木汗·拜散巴依,科大讯飞股份有限公司智慧传媒业务总监张美静。本环节,由中广联合会影视译制与传播委员会副会长兼秘书长、中国传媒大学外国语言文化学院教授金海娜,中广联合会影视译制与传播委员会理事、中国广播电影电视节目交易中心有限公司总经理助理蔡丹翔担任主持,上海电影译制厂厂长刘风、中广联合会影视译制与传播委员会理事、内蒙古民族语电影译制中心主任齐双宝担任点评嘉宾。
关秀娟对新时代中国影视的对俄译传现状进行了分析,并提出了相应路径,助力中华优秀文化真实、立体、生动地“走进”俄语区国家。西藏广播电视台副台长次仁群培就藏语电视剧的译制与传播进行了主旨发言,提出发展少数民族语译制事业,在促进祖国统一、维护民族团结、保证地方稳定、推动少数民族地区经济发展、繁荣民族文化等方面都具有十分重要的推动作用。郭士龙从地区性的新媒体机构、国际社交媒体平台以及建设可控、可信、可用的自主平台等方面介绍了五洲传播有限公司在新媒体时代的国际传播探索。王宜风从素材制作、译制技术、译制标准、译制语言、院线放映等方面详细介绍了国产优秀电影民族语译制的发展与突破,强调实现电影民族语译制从对内推广到向国际传播具有重要意义。卡里木汗·拜散巴依围绕新疆少数民族语影视译制工作的历史沿革及发展壮大的全过程,分析了为适应现代社会发展要求和中国式现代化发展要求而面临的挑战及瓶颈,并提出了新疆影视译制事业高质量发展的具体举措。张美静就科大讯飞人工智能技术在提高媒体行业的工作效率,赋能影视译制与国际传播,推动传媒产业的个性化和智能化升级方面的积极作用进行了深入探讨。
黑龙江大学俄语学院副院长、教授关秀娟
西藏广播电视台副台长次仁群培
中广联合会影视译制与传播委员会理事、五洲传播有限公司项目拓展部经理郭士龙
中广联合会影视译制与传播委员会副会长、中影电影数字制作基地有限公司译制中心资深顾问王宜风
新疆影视译制中心编译部主任卡里木汗·拜散巴依
科大讯飞股份有限公司智慧传媒业务总监张美静
中广联合会影视译制与传播委员会副会长兼秘书长、中国传媒大学外国语言文化学院教授金海娜
上海电影译制厂厂长刘风
中广联合会影视译制与传播委员会理事、中国广播电影电视节目交易中心有限公司总经理助理蔡丹翔
中广联合会影视译制与传播委员会理事、内蒙古民族语电影译制中心主任齐双宝
8月24日下午,会议进入平行分论坛环节,来自北京外国语大学、中国传媒大学、中央民族大学、广西大学、河北大学、英国伦敦大学学院、英国罗汉普顿大学等国内外高校及中国外文局翻译院、五洲传播有限公司、深圳天天成长影视有限公司、甲骨易语言科技股份有限公司等业界的30余位专家学者与学界新秀分别进行了主题汇报。与会专家不仅结合自身影视译制实践及实证研究,对影视译制的质量评估方法与标准进行探讨,也对影视作品的中外互译、少数民族语译制与传播进行了详实的案例研究,为我国影视译制与传播实践提出了可供参考的策略,同时还创新研究方法,关注新兴的网络视听翻译,共同研讨影视译制,回答时代命题。
闭幕式上,国家广播电视总局国际合作司二级巡视员常进和中广联合会影视译制与传播委员会副会长、五洲传播有限公司总经理杨艳珺对本次论坛进行了总结。他们指出,本次论坛的成功举办为影视译制行业的发展提供了新思路、新方法,呼吁继续提高译制质量,加强交流与合作,紧跟时代潮流,运用新技术、新平台,为推动我国影视译制与传播事业的繁荣发展贡献力量。
国家广播电视总局国际合作司二级巡视员常进
中广联合会影视译制与传播委员会副会长、五洲传播有限公司总经理杨艳珺
此外,中宣部对外推广局文化推广二处副处长王占利,内蒙古广播电视台译制中心主任朝伦,著名导演、配音演员、译界伉俪廖菁、张伟以及来自中央广播电视总台影视译制中心译制部等机构的资深专家与业界代表共同参与了研讨。