影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会召开

11月19日,由国家广播电视总局国际合作司指导,中广联合会影视译制与传播委员会主办,广西广播电视台承办、北京外国语大学国家翻译能力研究中心协办的影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会在线上召开。论坛以“影视译制与国际传播:新时代的命题”为主题,设有1个主会场和6个平行分论坛。开幕式由广西广播电视台北部湾之声主持人罗成主持。

开幕式致辞环节,国家广播电视总局国际合作司一级巡视员周继红从内容传播、渠道建设和新媒体走出去三个方面回顾了我国近年来在视听产业国际传播领域取得的喜人成就,提出了“重视中外合作,提升译配效能”“重视人脉建设,加强对外传播”“提升专业性,繁荣译制产业”三点思考和期待。

中广联合会副会长兼秘书长黄炜表示,新时代新征程,我们要深入学习贯彻党的二十大精神,自觉承担历史使命,用优秀作品讲好中国故事,传播好中国声音,为塑造可信、可爱、可敬的中国形象贡献自己的力量。他指出,中国是一个视听大国,具有中国传统文化元素与东方哲学的戏曲片、功夫片、动画片,纪录片、故事片等在世界上备受关注与赞誉。我们要充分利用视听媒体对外传播的渠道,增强中国国际影响力,树立良好大国形象。

中广联合会影视译制与传播委员会会长李佐文表示,影视作品是当今社会最具活力的文明传播载体,而译制能力水平则决定着作品的传播效果,因此提高影视译制质量,对促进世界读懂中国、读懂中华民族、读懂中国共产党具有重要意义。

影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会召开

随后,来自中央电视台、中国广播艺术团、五洲传播公司、中国电影数字制作基地有限公司、广西广播电视台、北京四达时代传媒有限公司、中阿卫视、内蒙古广播电视台、八一制片厂、深圳天天成长影视有限公司、东方卫视、中国传媒大学、北京大学、中国人民大学、对外经贸大学等15家单位的16位国内影视译制领域的资深专家分别进行了主旨发言。

本次论坛还邀请了32名中青年学者分别在“视听翻译与国家形象构建”“字幕组翻译研究”“影视翻译教学与人才培养”“民族语译制与无障碍译制研究”“影视翻译与媒介文化”和“影视译制理论与研究方法探究”六个分论坛进行主题汇报,共同研讨影视译制,回答时代命题。

本次论坛内容丰富,话题新颖,在腾讯会议、B站和视频号等线上平台吸引了近万名观众观看。

附表:
文章关键词: